Tips voor vertalen en schrijven

Bij deze een overzicht van enkele tools (niet uitputtend!) die relevant zijn voor vertalen en schrijven, bestaande uit:

  • websites
  • cursussen
  • instituten en docenten
  • boeken
  • tools

Websites

http://www.vertalen.nu

http://www.vertaaltool.nl

http://www.vertalen.nl

http://www.todio.nl

http://www.vandale.nl

http://www.concorde.nl

http://www.welklidwoord.nl

http://www.opentaal.org

http://www.taaladvies.net

http://www.reverso.net

http://www.mijnwoordenboek.nl

De bovenstaande 2 gebruik ik het meest.

http://www.woorden.org

http://www.wikipedia.net

http://www.encyclo.nl

http://beterspellen.nl/website/index.php

http://www.nubeterengels.nl/website/index.php

Meld je bij de bovenstaande 2 gratis aan voor een dagelijkse quiz, per mail te ontvangen, van 4 vragen. Zeer leerzaam!

Cursussen

1. Vertalen

– Diverse cursussen bij LOI

– Vertaaltheorie: http://courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.traduzione_nl?lang=nl

– Vertaalacademie te Maastricht, 4-jarige HBO-studie

2. Schrijven en onderzoek (op universitair/academisch niveau)

– Cursus Academic writing in English van Babel: http://www.babel.nl/language-courses/open-courses/english/academic-writing-english-online/?lang=en&gclid=CLzrq4r8w9ACFZUW0wodt4UGOA

– Cursus Academic writing and research van ASI: http://alsalam.ac.uk/awarm/

Let op: dit is in principe alleen geschikt / nuttig voor mensen die op universitair niveau Engels beheersen en die in de hoedanigheid van student aan een universiteit (of voormalige student of afgestudeerde) onderzoek verrichten middels het schrijven van opstellen en (masters) theses. Anderen kunnen hier desalniettemin ook van profiteren uiteraard.

3. Taalvaardigheden

Zie: https://catalogus.noordhoffuitgevers.nl/shop/SearchDisplay?storeId=11851&catalogId=11751&langId=-34&pageSize=12&beginIndex=0&sType=SimpleSearch&resultCatEntryType=2&showResultsPage=true&pageView=image&errorViewName=&searchTerm=basisvaardigheden

– Zie: https://onzetaal.nl/

https://www.cambridgeenglishteacher.org/

http://www.coursera.org, cursus Introduction to linguistics

Instituten en docenten

Hieronder een aantal instituten en docenten waarbij ik cursussen gevolgd heb.

Chris Odijk: http://www.chrisodijk.nl/

Eén van de beste (juridische) vertalers in Nederland op het gebied van Eng./Ned. en andersom!

ITV Hogeschool voor tolken en vertalen te Utrecht: https://www.itv-h.nl/

Hier kunnen ook losse modules part-time gedaan worden.

LOI: http://www.loi.nl

Vertaalcursussen op verschillende vakgebieden.

Teamwork: http://www.teamwork-vertaalworkshops.nl/

Boeken

Nederlands

– F. de Raat, Een boek vol taalfouten

– C.P. Odijk, Prisma Vertaalwijzer Engels Nederlands

– boekje Beter Spellen

– Fockema Andreae’s Juridisch woordenboek

– J. Renkema, Schrijfwijzer

– Argumenteren voor juristen, diverse auteurs

Engels

– The Oxford Guide to the English Language

– Morry Sofer, The Translator’s Handbook

– A Guide for Authors, Translators and Copy-Editors by the IIIT

– P. Newmark, A textbook of translation

– Idem, Approaches to translation

– Idem, About translation: multilingual matters

– M.J. Adler & C. v. Doren, How to read a book

Arabisch

– The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic

– Leerwoordenboek Arabisch – Nederlands / Nederlands – Arabisch van Bulaaq

– Al-Mawrid Arabic – English

– Mu’jam Lughat al-Fuqaha

– De grootste lexicale bron voor het Arabisch online: http://lisaan.net/

Tools

Voor citeren the Chicago Manual of Style: http://www.chicagomanualofstyle.org/tools_citationguide.html

Advertisements

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s